As the story goes, my great-grandfather Yip Sang had a cat named Ah Tom. I like to think it was an inside joke: the Ah to express affection, and the Tom for a tom cat: Ah Tom. I imagine Yip going about his day to day business, moving from warehouse to office, followed by Ah Tom. They say Ah Tom slept in Yip’s bedroom, but after he died, Ah Tom never went in the room again. Say it with me. Awwww.
Today I’d like to look at the particular naming construction of Ah, or 阿. You’ll see it everywhere in old letters and in records from passenger lists to census forms. It’s another reminder to me that the Chinese who left China to make their way in the world roughly a century ago were predominantly from Kwongtung (Guangdong, 廣東 or 广东).
This is my third post exploring Chinese names. If you’d like to read them in order, here is How to find your surname in Chinese and Finding the names of my family. [post updated 10 Mar 2025]
9 things you may not know about the name “Ah” (阿)
- There is no English language equivalent.
- It’s technically not a name in itself – it appears with names.
- It’s used for women and men.
- It comes from the southern part of China, in the languages of Cantonese, Hakka, and Chaozhou (Teochew), among others.
- It could be a sign of respect for a man, such as “Mr.” Ah Sam, the grocer.
- It could be a sign of respect for a woman, such as Ah Tat, the neighbour.
- It could be a sign of affection, indicating a diminutive name. (For example in English: kitty for cat.) Ah Tom, the cat.
- It could be a nickname, showing closeness and familiarity among people who know one another well but who are not related.1 To construct a nickname, drop the last name and use Ah with the first name. For example, Yip Sang might have been called Ah Sang among his friends.
- It can be used with nouns such as auntie, uncle, or somebody; therefore the word Ah alone might not be a reliable clue that the word following is a name at all. To this day, I have photos of my grandmother’s friends (plural) I only know as Ah Yih, or Auntie.
- It can mean Dear, as in Dear Mom.
How common would it be to use “Ah” in names?
Bearing in mind I am approaching this from a non-Chinese speaking perspective, I would say it would be very common to use the name Ah based on the ideas around kinship2 and guanxi (gwaan-hai in Cantonese, or 關係).3 I learned about this concept while touring Sze Yup (aka Siyi), Guangdong, China a year ago, and it blew my mind. Suddenly, a lot of things that my family did – from how they pushed me to ask Uncle for a job, to where my parents chose to live – made a lot more sense. [28 Jul 2021 – thank you to sharp-eyed reader AJ for the correction of Wuyi to Siyi.]
Guanxi is a system of interrelationships, family, connection, community, and power. It’s how things get done. It’s I know a guy on the macro-social scale. It’s being able to navigate barriers and red tape with I know a woman on the inside who can help. It’s coming to a new country not speaking the language and immediately connecting with the clan association for help getting work, learning English, and finding a place to stay. It’s trading favours for favours, a lifetime ecosystem of trading future indebtedness for immediate need. You are born into your clan web, you are connected to your clan throughout your life, and you die still a member of the clan.
It’s how Chinese relate to one another. I ask you now: How common would it be to use the familiar form of address?
Think of it as a softening
In Mar 2025, Carsey Yee explained it this way,4
My understanding is that the “ah” before a name or title connotes respect and affection and it affirms the kinship relationship. The use of the reduplicative (ie BB, moy moy, dee dee, nghin-nghin, etc.) is something I associate with how young children speak—or how adults model speech for young children.
It’s better to think of the “ah” as a softening, relationship-affirming sound particle added to a name or title. It’s not part of the name or title in Chinese. Someone else might address me as Ah Bing (given name) or Ah Kew (maternal uncle), but I would never think of the “Ah” as being part of my name or kinship title. That being said, as Chinese migrated overseas and encountered non-Chinese immigration officers, the “ah” did get included in some people’s registered foreign language names— an “added in (mis)translation” phenomenon.
A little misunderstanding went a long way with historic records
Okay, so now we know what 阿 means, we can go on to all those immigration records, censuses, and passenger lists. I’ve been asked on several occasions,
I think I found my great-grandfather in the census. He was called Ah Wong. Our last name is Wong. How do I know for sure that’s him?
Unfortunately, you don’t. As I hope you can see from my list above, the word 阿 or Ah is not a name, and the second part of that name might be the first name, a nickname, a relational word, or – we can’t totally rule this out – the surname. How did this happen?
We don’t know, but the thinking is that the question What is your name? was either misunderstood or mistakenly translated as By what name are you called? It’s a subtle difference with major consequences.
What are the consequences for genealogy?
Here are two possible outcomes:
- Essential records normally available to the family historian such as census records and passenger manifests are filled with lists of names using the Ah form, and are therefore far less likely to be useable; and
- Official government records beginning with immigration papers might reflect this confusion in unpredictable ways: the name LEE Wong, or Ah Wong, could be spelled in English (and for all time as) Ahwong or Wong. It’s the equivalent of George BROWN’s family being renamed the George family after the immigration process, and it’s very common.
My friend Geoff Wing explained to me his ancestor ENG Wing Him lost his family name on entering Canada and that’s why he’s named WING instead of ENG.
Example: When did Yip Sang first arrive in N. America?
I would like to prove Yip Sang’s first arrival in North America.
I’m fortunate in that he first went to California abt. 1864, because while there are no passenger arrivals to Victoria and Vancouver before 1905, there are index cards for Chinese departing Hawaii from 1843-1900 at the Hawaii State Archives.5 Honolulu was an important port on the San Francisco, Yokohama, Manila, Hong Kong steamship circuit.
I went through the records, trying every name variation I could invent. This is one of the best hints: a man by the name of “Yip a Sung”, aged 27, travelling from Hong Kong to the USA in 1876. Could this be Yip Sang? Maybe. (For example, I have spent 2 hours looking for the “Ship “Anglo Saxon” in 1876, on the Hong Kong to Hawaii route. I found a ship fitting the description, the Anglo Saxon built in 1856, but she sank in 1863; and she didn’t sail the Pacific. Sigh. Another genealogical mystery.) As usual, more research is needed.
And that’s where I’m now stuck: learning more about shipping lines circa 1850, passenger lists for Hong Kong and Honolulu, and the various archives from Hawaii to California. With every new geographic location, there is the possibility of uncovering a new clue, or better, an archivist who knows the records. In other words, my very own form of guanxi, or I know someone on the inside.
Afterword
As readers of this blog know, I am not a Chinese speaker. I therefore approach the subject of learning Chinese with equal parts humility and pride (because being a lifelong student means making mistakes along the way, and because it feels wonderful to learn Chinese, one word at a time). If you’ve been with me from the beginning, you’ve see me struggle with the word 氏 (Shee, Shi, Sze, or See). It baffled me that Yip Sang had 4 wives who all had the same first name. Imagine my surprise to learn that 氏 wasn’t a name at all: it was the character for wife, meaning from the family of. For more, see my post All Chinese wives are called Shee.
Thank yous
For his ongoing help answering my questions about Cantonese, huge thanks to Jason L, and for his explanation of ENG Wing Him, my thanks to Geoff Wing. For his thoughtful contributions to my understanding, I’d also like to thank Carsey Yee.
References
- Legacy Tree, Salt Lake City, UT, U.S, “Chinese Last Names: A history of culture and family,” 29 Mar 2019, blog, FamilySearch (https://www.familysearch.org/en/blog/chinese-last-names : accessed 20 Mar 2025). ↩︎
- Odette, “What to call your relatives in Chinese,” 26 Jan 2019, Mississauga, ON, Canada, blog, Little Chinese Things (https://littlechinesethings.wordpress.com/2019/01/26/relatives-in-cantonese/ : accessed 10 Mar 2025); a wonderfully helpful post, complete with Chinese characters and pronunciations in English (in jyutping, or Cantonese words in English, if you want to get technical). ↩︎
- Gabriella Zanzanaini, 9 Jun 2016, Hong Kong, China, article, “Pop Cantonese 關係 – Guanxi,” Zolima City Mag (https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-%E9%97%9C%E4%BF%82-guanxi/ : accessed 20 Mar 2025). ↩︎
- Carsey Yee, private Facebook group, “Hoisan (Toisan) 台山 Home Style Cooking & Cultural Traditions,” 10 Mar 2025, abt. 0832 am PDT, social media thread, response to post by JJ James re: “when we address our uncle and aunt, we say ‘ah sook’, ‘ah sim’, or if we address them first in a sentence, it might be something like ‘sook sook ah’, etc etc with rest of sentence. Is this ‘ah’ an actual word, or is it merely a sound to pause or add to smooth out the rest of the sentence?”, Facebook (https://www.facebook.com/groups/310137419439050 : accessed 10 Mar 2025). ↩︎
- U.S., Hawai’i, Department of Accounting and General Services, 2025, digital archives, Hawai’i State Archives (https://ags.hawaii.gov/archives/ : accessed 20 Mar 2025); unfortunately no longer freely available in 2025. ↩︎
