Chinese Genealogy

Ah Yih, Ah Tat, Ah Tom – what is the Chinese name “Ah”?

As the story goes, my great-grandfather Yip Sang had a cat named Ah Tom. I like to think it was an inside joke: the Ah to express affection, and the Tom for a tom cat: Ah Tom. I imagine Yip going about his day to day business, moving from warehouse to office, followed by Ah Tom. They say Ah Tom slept in Yip’s bedroom, but after he died, Ah Tom never went in the room again. Say it with me. Awwww.

Today I’d like to look at the particular naming construction of Ah, or 阿. You’ll see it everywhere in old letters and in records from passenger lists to census forms. It’s another reminder to me that the Chinese who left China to make their way in the world roughly a century ago were predominantly from Kwongtung (Guangdong, 廣東 or 广东).

This is my third post exploring Chinese names. If you’d like to read them in order, here is How to find your surname in Chinese and Finding the names of my family. [post updated 10 Mar 2025]

9 things you may not know about the name “Ah” (阿)

  1. There is no English language equivalent.
  2. It’s technically not a name in itself – it appears with names.
  3. It’s used for women and men.
  4. It comes from the southern part of China, in the languages of Cantonese, Hakka, and Chaozhou (Teochew), among others.
  5. It could be a sign of respect for a man, such as “Mr.” Ah Sam, the grocer.
  6. It could be a sign of respect for a woman, such as Ah Tat, the neighbour.
  7. It could be a sign of affection, indicating a diminutive name. (For example in English: kitty for cat.) Ah Tom, the cat.
  8. It could be a nickname, showing closeness and familiarity among people who know one another well but who are not related.1 To construct a nickname, drop the last name and use Ah with the first name. For example, Yip Sang might have been called Ah Sang among his friends.
  9. It can be used with nouns such as auntie, uncle, or somebody; therefore the word Ah alone might not be a reliable clue that the word following is a name at all. To this day, I have photos of my grandmother’s friends (plural) I only know as Ah Yih, or Auntie.
  10. It can mean Dear, as in Dear Mom.

How common would it be to use “Ah” in names?

Bearing in mind I am approaching this from a non-Chinese speaking perspective, I would say it would be very common to use the name Ah based on the ideas around kinship2 and guanxi (gwaan-hai in Cantonese, or 關係).3 I learned about this concept while touring Sze Yup (aka Siyi), Guangdong, China a year ago, and it blew my mind. Suddenly, a lot of things that my family did – from how they pushed me to ask Uncle for a job, to where my parents chose to live – made a lot more sense. [28 Jul 2021 – thank you to sharp-eyed reader AJ for the correction of Wuyi to Siyi.]

Guanxi is a system of interrelationships, family, connection, community, and power. It’s how things get done. It’s I know a guy on the macro-social scale. It’s being able to navigate barriers and red tape with I know a woman on the inside who can help. It’s coming to a new country not speaking the language and immediately connecting with the clan association for help getting work, learning English, and finding a place to stay. It’s trading favours for favours, a lifetime ecosystem of trading future indebtedness for immediate need. You are born into your clan web, you are connected to your clan throughout your life, and you die still a member of the clan.

It’s how Chinese relate to one another. I ask you now: How common would it be to use the familiar form of address?

Think of it as a softening

In Mar 2025, Carsey Yee explained it this way,4

My understanding is that the “ah” before a name or title connotes respect and affection and it affirms the kinship relationship. The use of the reduplicative (ie BB, moy moy, dee dee, nghin-nghin, etc.) is something I associate with how young children speak—or how adults model speech for young children.

It’s better to think of the “ah” as a softening, relationship-affirming sound particle added to a name or title. It’s not part of the name or title in Chinese. Someone else might address me as Ah Bing (given name) or Ah Kew (maternal uncle), but I would never think of the “Ah” as being part of my name or kinship title. That being said, as Chinese migrated overseas and encountered non-Chinese immigration officers, the “ah” did get included in some people’s registered foreign language names— an “added in (mis)translation” phenomenon.

A little misunderstanding went a long way with historic records

Okay, so now we know what 阿 means, we can go on to all those immigration records, censuses, and passenger lists. I’ve been asked on several occasions,

I think I found my great-grandfather in the census. He was called Ah Wong. Our last name is Wong. How do I know for sure that’s him?

Unfortunately, you don’t. As I hope you can see from my list above, the word 阿 or Ah is not a name, and the second part of that name might be the first name, a nickname, a relational word, or – we can’t totally rule this out – the surname. How did this happen?

We don’t know, but the thinking is that the question What is your name? was either misunderstood or mistakenly translated as By what name are you called? It’s a subtle difference with major consequences.

What are the consequences for genealogy?

Here are two possible outcomes:

  1. Essential records normally available to the family historian such as census records and passenger manifests are filled with lists of names using the Ah form, and are therefore far less likely to be useable; and
  2. Official government records beginning with immigration papers might reflect this confusion in unpredictable ways: the name LEE Wong, or Ah Wong, could be spelled in English (and for all time as) Ahwong or Wong. It’s the equivalent of George BROWN’s family being renamed the George family after the immigration process, and it’s very common.

My friend Geoff Wing explained to me his ancestor ENG Wing Him lost his family name on entering Canada and that’s why he’s named WING instead of ENG.

Example: When did Yip Sang first arrive in N. America?

I would like to prove Yip Sang’s first arrival in North America.

I’m fortunate in that he first went to California abt. 1864, because while there are no passenger arrivals to Victoria and Vancouver before 1905, there are index cards for Chinese departing Hawaii from 1843-1900 at the Hawaii State Archives.5 Honolulu was an important port on the San Francisco, Yokohama, Manila, Hong Kong steamship circuit.

I went through the records, trying every name variation I could invent. This is one of the best hints: a man by the name of “Yip a Sung”, aged 27, travelling from Hong Kong to the USA in 1876. Could this be Yip Sang? Maybe. (For example, I have spent 2 hours looking for the “Ship “Anglo Saxon” in 1876, on the Hong Kong to Hawaii route. I found a ship fitting the description, the Anglo Saxon built in 1856, but she sank in 1863; and she didn’t sail the Pacific. Sigh. Another genealogical mystery.) As usual, more research is needed.

Index card for Yip a sung, Hawaii State Archives Digital Collections. Accessed 1 Jan 2020 at https://digitalcollections.hawaii.gov/greenstone3/library.

And that’s where I’m now stuck: learning more about shipping lines circa 1850, passenger lists for Hong Kong and Honolulu, and the various archives from Hawaii to California. With every new geographic location, there is the possibility of uncovering a new clue, or better, an archivist who knows the records. In other words, my very own form of guanxi, or I know someone on the inside.

Not a photo of Ah Tom, unfortunately. If I find one, I’ll be sure to update this post. Photo by mana5280 on Unsplash

Afterword

As readers of this blog know, I am not a Chinese speaker. I therefore approach the subject of learning Chinese with equal parts humility and pride (because being a lifelong student means making mistakes along the way, and because it feels wonderful to learn Chinese, one word at a time). If you’ve been with me from the beginning, you’ve see me struggle with the word 氏 (Shee, Shi, Sze, or See). It baffled me that Yip Sang had 4 wives who all had the same first name. Imagine my surprise to learn that 氏 wasn’t a name at all: it was the character for wife, meaning from the family of. For more, see my post All Chinese wives are called Shee.

Thank yous

For his ongoing help answering my questions about Cantonese, huge thanks to Jason L, and for his explanation of ENG Wing Him, my thanks to Geoff Wing. For his thoughtful contributions to my understanding, I’d also like to thank Carsey Yee.

References

  1. Legacy Tree, Salt Lake City, UT, U.S, “Chinese Last Names: A history of culture and family,” 29 Mar 2019, blog, FamilySearch (https://www.familysearch.org/en/blog/chinese-last-names : accessed 20 Mar 2025). ↩︎
  2. Odette, “What to call your relatives in Chinese,” 26 Jan 2019, Mississauga, ON, Canada, blog, Little Chinese Things (https://littlechinesethings.wordpress.com/2019/01/26/relatives-in-cantonese/ : accessed 10 Mar 2025); a wonderfully helpful post, complete with Chinese characters and pronunciations in English (in jyutping, or Cantonese words in English, if you want to get technical). ↩︎
  3. Gabriella Zanzanaini, 9 Jun 2016, Hong Kong, China, article, “Pop Cantonese 關係 – Guanxi,” Zolima City Mag (https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-%E9%97%9C%E4%BF%82-guanxi/ : accessed 20 Mar 2025). ↩︎
  4. Carsey Yee, private Facebook group, “Hoisan (Toisan) 台山 Home Style Cooking & Cultural Traditions,” 10 Mar 2025, abt. 0832 am PDT, social media thread, response to post by JJ James re: “when we address our uncle and aunt, we say ‘ah sook’, ‘ah sim’, or if we address them first in a sentence, it might be something like ‘sook sook ah’, etc etc with rest of sentence. Is this ‘ah’ an actual word, or is it merely a sound to pause or add to smooth out the rest of the sentence?”, Facebook (https://www.facebook.com/groups/310137419439050 : accessed 10 Mar 2025). ↩︎
  5. U.S., Hawai’i, Department of Accounting and General Services, 2025, digital archives, Hawai’i State Archives (https://ags.hawaii.gov/archives/ : accessed 20 Mar 2025); unfortunately no longer freely available in 2025. ↩︎

12 thoughts on “Ah Yih, Ah Tat, Ah Tom – what is the Chinese name “Ah”?

  1. Fantastic post! I love learning all this along with you…languages of the world are so interesting 🙂 Re: Guanxi – my dad always joked about the “Polish mafia” in Canada…from what you describe of Guanxi, it was very similar and I saw it at work any number of times. Polish people seem to find each other and help each other, whether they’ve met before or not. They don’t, however, have a specific term for it. I love that there’s a specific Chinese word for it.

    The ship mystery is such a puzzle! Hope you solve it at some point…and I love the story of Ah Tom…so sweet.

    1. 🙂 About the Polish mafia!

      Genealogy might actually be the key to making some the Chinese lessons “stick” for me. Fifth try lucky!?!?!

      I am loving the insights that learning the words bring. I’m a little bit floored that I didn’t know about guanxi before, but to be fair to my family, it’s the cultural equivalent of explaining that we breathe air: so basic and central it doesn’t require explaining. Fascinating.

    1. Thank you so much for catching that – I’ve updated my post (and given you the credit).

  2. In the Western anglophone press one often finds references to “Mrs. Bibi” or “Mrs. Begum”, apparently in utter ignorance that iin South Asia these are the ordinary titles of Hindu and Muslim married women respectively, corresponding to “Mrs.”, except that they follow the name. (WP informs me that in some cases these have actually become family names, which I suppose would mean that the husband of Mrs. Begum ls in effect “Mr. Missus”.)

    1. I learned something new – thank you for sharing this funny, yet deeply sad, observation.

    2. Interesting! I have a Chooney Beggum in my tree…spouse of James Cock who was originally from Scotland. James went to Calcutta early 1800s. I wonder if this was the same idea? ( Begum vs Beggum ) I know nothing about Chooney other than she had a son, Charles West Cock and records don’t seem to be too easy to find. The son returned to Scotland for schooling in 1841, aged 12. Other half siblings went to China. I’ve looked through FIBIS but nothing concrete.

  3. I forgot to mention when I was here in 2021 the satirical poem “Plain Language From Truthful James” (later renamed “The Heathen Chinee”) by Bret Harte (emphasis added):

    Which I wish to remark,
    And my language is plain,
    That for ways that are dark
    And for tricks that are vain,
    The heathen Chinee is peculiar,
    Which the same I would rise to explain.

    Ah Sin was his name;
    And I shall not deny,
    In regard to the same,
    What that name might imply
    ;
    But his smile it was pensive and childlike,
    As I frequent remarked to Bill Nye.

    It was August the third,
    And quite soft was the skies;
    Which it might be inferred
    That Ah Sin was likewise;
    Yet he played it that day upon William
    And me in a way I despise.

    Which we had a small game,
    And Ah Sin took a hand:
    It was Euchre. The same
    He did not understand;
    But he smiled as he sat by the table,
    With the smile that was childlike and bland.

    Yet the cards they were stocked
    In a way that I grieve,
    And my feelings were shocked
    At the state of Nye’s sleeve,
    Which was stuffed full of aces and bowers [jacks],
    And the same with intent to deceive.

    But the hands that were played
    By that heathen Chinee,
    And the points that he made,
    Were quite frightful to see, —
    Till at last he put down a right bower,
    Which the same Nye had dealt unto me.

    Then I looked up at Nye,
    And he gazed upon me;
    And he rose with a sigh,
    And said, “Can this be?
    We are ruined by Chinese cheap labor,” —
    And he went for that heathen Chinee.

    In the scene that ensued
    I did not take a hand,
    But the floor it was strewed
    Like the leaves on the strand
    With the cards that Ah Sin had been hiding,
    In the game “he did not understand.”

    In his sleeves, which were long,
    He had twenty-four packs, —
    Which was coming it strong,
    Yet I state but the facts;
    And we found on his nails, which were taper,
    What is frequent in tapers, — that’s wax.

    Which is why I remark,
    And my language is plain,
    That for ways that are dark
    And for tricks that are vain,
    The heathen Chinee is peculiar, —
    Which the same I am free to maintain.

Leave a Reply to AJCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.